Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by, And that has made all the difference. –Robert Frost
林で見つけた2本の道、私…私は大半の者が通わなかった道を選び、それが全ての始まりとなった。-ロバート・フロスト
Japanese translation by miko
和訳:miko
この一節はアメリカで教育を受けた方ならば幾度と無く耳にされているもの。
私は子供の頃から作文が大好きで、小学校卒業時の文集には「将来の夢:作家、画家」と書いたほどですが、言葉を生み出すこと、また美しい言語をそれに等しい他言語に訳すことは日々の修練の積み重ねが不可欠です。人は生まれる時と死ぬ時は1人だと言いますが、作家、画家、クリエイター、翻訳家として作品を産むことも時として個人の作業。まさに多くの人が選ばない険しい道のり。でも多くの人が避けた道のりでも思いがけない出会いに出くわすことがあります。そんな出会いに期待してこのブログを始めました。
I believe most Americans would come across this phrase more than once during their junior high-school education. Although I have adored writing, and dreamed of becoming a writer as a child, creating a beautiful message, or transforming a beautiful language into its equivalent in another language takes many hours of hard training. Some say that we are in solitude during birth and death, but to add to that, we may also face solitude when we give birth to a life or a masterpiece. However, during a journey on the road less taken, we are sometimes lucky in encountering soulmates we would have never found in the mainstream. This is why I have started this blog.