「私は、インタビューのとき、おおまかな質問は事前に決めて、紙に書いて文字にしておくのですが、私はそれを読んで、何度も読みこんで、本番直前になったら、きれいに忘れるようにしています。忘れるというか、頭の中では、ちょっと横に置いておく、といった感じです。そうしないと、その文字列が呪縛となって、その文字通りに話そうとして、なんだかおかしなことになってしまうからです。逆に言うと、ちょっと横に置いておくことを前提に、何度も何度も読んで、残像から実物を呼び出せるようにはしておこうと心がけています。」
ー高島彩「聞く 笑う、ツナグ。」

“Whenever I prepare to interview someone, I prepare the main questions in advance and write them down.  I read these questions over and over, but when it’s time to get the cameras rolling, I try to wipe it out of my mind – or rather, put it aside in my mind.  If I let the lines control me to say them word by word, it ends up unnatural somehow.  In other words, I basically prepare myself very well – on the premise that I will put it aside later – by reading my lines over so many times that even when I clear my mind, I can speak according to the shadows left behind.”
-Aya Takashima “Listen Laugh, Bond.”

English translation: miko
英訳:miko

本日、朝一番でオーディションを受けてきました。このオーディションは2年前に面接で落ちてしまっているもの。ちょっとしたトラウマと化してしまっていたので、今回はここ2年の成果を全力で伝えられるように頭の中で何回も模擬面接を行いました。その結果、すっかり頭の中に分厚い台本が出来てしまっていざ言葉に出してみると対話としては不自然な文章量になってしまいました。慌ててその場で修正した結果、モゴモゴと辿々しい日本語に。そこで、上記の高島彩さんの言葉を思い出しました(7年前に読んだ本なのにまだ鮮明に覚えているのです)。しっかり準備したのなら、大丈夫!自信を持って台本は横に置こう。本心から言葉を伝えるためにも。すっかり理論武装してしまっていた自分を振り返って、改めて本当に自分に自信が無かったんだなぁと感じました。ロジカルではないかもしれないけれど「好き」という本心は辿々しい言葉でも十分伝わるのです。いくら理論を取り繕っても「大好き」と言う気持ちには勝てない。本番前は深呼吸をして心を解放すること。解放して傷ついたとしても失うものは何もないから

*本日の授業で描いた抽象画の下絵。Scroll down for English.

IMG_8154
Sketch for Abstract Painting (Pastel, Pen, Marker)

This morning, I attended an audition.  I went to the same audition 2 years ago and failed at the interview.  This had become like a little traumatic incident in my memories.  Thus, this time I did so many simulations in my mind so I’d be prepared to portray how I’ve improved myself since the last interview.  Preparation is very important, but I over-simulated so much that by the time that I was at the actual interview, my mind was full of a thick script.  When people try to answer an interview according to a script, well it sounds like a script – that’s the problem.  An interview is a conversation.  The answers need to be live, and from the bottom of your heart (they were from the bottom of my heart, but I had too many words attached that it got blurred).  I tried shortening the script on the spot but stumbled over my own words (which I rarely do).  The above quote by Aya Takashima (previously an anchor of Fuji TV) is something I read in her book 7 years ago, but I remember it clearly and it came to mind right after the interview ended.  If you’ve prepared well, then it’s ok to let go.  Put the script aside and speak naturally.  Even if it’s not logically expressed, your love towards something will be understood even in simple words.  Logic is powerless in front of love.  Before any exam, take a deep breath and open your heart.  Even if your heart gets hurt by opening up, there’s really nothing that you’ve lost.

広告
管理人について

芸大生&フリーランス&主婦。通訳家、翻訳家、講師、コンテンツ・クリエイターとして活動。教員免許(美術)と学芸員資格取得のために猛勉強中!芸術学専攻。夢は芸術の学者・作家になること。

Japanese. Freelance interpreter / translator / teacher / content creator. Also an art student studying for a curator's certificate and teaching license🎨 Majoring in Science of Art. My dream is to become an Art Professor, an Artist, and a Writer.

Similar Posts

Comment / コメントをどうぞ